Jean-Jacques Grandville: La Cigale et la Fourmi (1838). An illustration to La Fontaine's fable, published in Russian Wikipedia on the Strekoza i Muravei page. |
Georgiy Narbut: illustration to Ivan Krylov’s fable “The Ant & the Dragonfly” (1912). Source: Sergey Armeyskov / Russian Universe. |
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
10 Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
20 «Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».—
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое всё пела».—
«Ты всё пела? это дело:
30 Так поди же, попляши!»
1808
In the summer’s gaily singing,
Of the future isn’t thinking,
But the winter’s nearby.
Field was green, it’s now reddish,
Happy days already vanished,
And it happens no more,
That a leaf gives roof and store.
All has gone. In cold winters
Want and hunger wait afore.
Dragon-fly sings no more:
Who would like to sing yet more,
If the hungry belly hinders.
She is crawling in dismay
To the ant’s not far away:
“Dear crony, don’t leave me,
I’ll be strong, you may believe me!
But to manage winter storms
Give me food, a bit of warmth.”
“Oh, my dear, it’s very queer!
Did you work in summer here?” –
So Ant his answer forms.
“But in summer I was busy:
In the pleasant grass we’d had
Many plays and songs ahead;
Very often I was dizzy.”
“Ah, you mean:” – “I made a hit:
All the summer I was singing:”
“You were singing. Well done dealing!
Now dance a little bit!”
Based on the fable “The Grasshopper and the Ant” by Jean de La Fontaine. Translated by Sergey Kozlov. Source: Sergey Armeyskov / Russian Universe.
No comments:
Post a Comment