![]() |
| Arja Saijonmaa sings These Trees (lyr. Yannis Ritsos, comp. Mikis Theodorakis) for Mikis Theodorakis in Helsinki at the Old Student House in November 1970. Theodorakis had just been released from the Greek military junta prison. Mikis is the second from left in the first row. At the grand piano: Eero Ojanen. My screenshot from YouTube: Arja Saijonmaa and Mikis Theodorakis by HussoHilda 20.1.2010. The most remarkable document I know in the history of the cinema of two world class artists seeing each other for the first time. Extraordinary. |
YANNIS RITSOS: THESE TREES
From the first canto of Romiosini (Athens 1945–1947)
in Greek, English and Finnish
Tämä maisema on totta
Γιάννης Ρίτσος
Ρομιοσύνη
I.
Αὐτὰ τὰ δέντρα δὲ βολεύονται μὲ λιγότερο οὐρανό,
αὐτὲς οἱ πέτρες δὲ βολεύονται κάτου ἀπ᾿ τὰ ξένα βήματα,
αὐτὰ τὰ πρόσωπα δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸν ἥλιο,
αὐτὲς οἱ καρδιὲς δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸ δίκιο.
Ἐτοῦτο τὸ τοπίο εἶναι σκληρὸ σὰν τὴ σιωπή,
σφίγγει στὸν κόρφο του τὰ πυρωμένα του λιθάρια,
σφίγγει στὸ φῶς τὶς ὀρφανὲς ἐλιές του καὶ τ᾿ ἀμπέλια του,
σφίγγει τὰ δόντια. Δὲν ὑπάρχει νερό. Μονάχα φῶς.
Ὁ δρόμος χάνεται στὸ φῶς κι ὁ ἴσκιος τῆς μάντρας εἶναι σίδερο.
Μαρμάρωσαν τὰ δέντρα, τὰ ποτάμια κ᾿ οἱ φωνὲς μὲς στὸν ἀσβέστη τοῦ ἥλιου.
Ἡ ρίζα σκοντάφτει στὸ μάρμαρο. Τὰ σκονισμένα σκοίνα.
Τὸ μουλάρι κι ὁ βράχος. Λαχανιάζουν. Δὲν ὑπάρχει νερό.
Ὅλοι διψᾶνε. Χρόνια τώρα. Ὅλοι μασᾶνε μία μπουκιὰ οὐρανὸ πάνου ἀπ᾿ τὴν πίκρα τους.
Τὰ μάτια τους εἶναι κόκκινα ἀπ᾿ τὴν ἀγρύπνια,
μία βαθειὰ χαρακιὰ σφηνωμένη ἀνάμεσα στὰ φρύδια τους
σὰν ἕνα κυπαρίσσι ἀνάμεσα σὲ δυὸ βουνὰ τὸ λιόγερμα.
THESE TREES
These trees cannot fit
in less sky
These stones cannot sit
under foreign steps
These faces cannot be content
except in the sun
These hearts cannot be content
except in justice.
This place is
as harsh as silence
It squeezes into its bosom
its scorched rocks
It strangles its orphan olive trees
and its vineyards in the light
It gnashes its teeth
There is no water. Only light
The road is lost in the light
and the shade of the stone hedge is steel
(Opening lines of the literal translation by Catherine Nina Evarkiou)
NÄMÄ PUUT
Nämä puut eivät sopeudu
pienemmän taivaan alle
Nämä kalliot eivät sovi
vieraiden askelten alle
Nämä kasvot eivät sopeudu
muualle kuin aurinkoon
Nämä sydämet eivät taivu
kuin oikeuden edessä
Tämä maisema on totta
kuin hiljaisuus
Se kätkee sisäänsä
tulisia, tulisia kiviä
Se sulkee valoon
oliivipuut ja viinitarhat
Tämä vettä ei ole
on vain valoa
My transcription from the song performance by Arja Saijonmaa to Mikis Theodorakis in Helsinki, November 1970.
The Greek original and the literal English translation by Catherine Nina Evarkiou from: Alchemy: A Journal of Translation. Alchemy the Journal © 2021 All Rights Reserved

No comments:
Post a Comment