Wednesday, July 01, 2020

Mikhail Lermontov: "All alone I walk upon the roadway" (poem, 1841)


Mikhail Lermontov: "All alone I walk upon the roadway" / "Выхожу один я на дорогу". Иллюстрация к стихотворению М. Лермонтова из книги "...И звезда с звездою говорит". С. 35. Source: …И звезда с звездою говорит / Сост. Л. Баньковский, Художник М. Курушин — Пермь: Кн. изд-во, 1986. — 202 с. Author: М. А. Курушин. Source: Wikipedia.

The film Meeting Gorbachev (Werner Herzog and André Singer, 2018) ends with Gorbachev reading Mikhail Lermontov's beloved poem "Выхожу один я на дорогу" / "All alone I walk upon the roadway" (1841). It is well-known also as a song composed by Elizaveta Shashina in 1861. A legendary performer of the song was the great Russian bass Boris Shtokolov (1930–2005). The song is popular also in Finland as "Yksin kuljen autiolla tiellä" (translated by Antero Byman and sung by Kauko Käyhkö in 1964). In the Finnish translation of Herzog and Singer's movie a different Finnish translation was used.

All alone I walk upon the roadway,
Mistborne whiteness glimmers in my view,
Night is still, to God the desert listens,
And the stars are talking in the blue.

All the heavens breathe in solemn wonder,
All the earth is lost in dark blue light.
Do I wait for something in the darkness?
Do I mourn for some forlorn delight?

Nay, I wait for nothing in the darkness,
And I mourn for nothing in the past.
All I ask is freedom and oblivion,
All I seek is but to sleep at last.

Not in death's cold arms in some dark graveyard
I could wish eternatlly to rest,
But to sleep in solemn breathing slumber
With the strength of life still in my breast.

And all night, all day, my ear caressing,
A celestial voice should sing of love,
Underneath an oak whose shady leafage
Should be whispering my couch above.

Translated by J. J. Robbins in A Sheaf from Lermontov. New York : Lichter & Lewis, 1923, p. 68. From: Dragan Milivojevič: "English translations of Lermontov's 'Vyxožu odin ja na dorogu". Russian Language Journal / Russki jazyk, Vol. 34, No. 118 (Spring 1980), pp. 169-1977.

* * * * * * * * * * * *

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

* * * * * * * * * * * *

Yksin kuljen autiolla tiellä
Halki seudun aavan, sumuisen.
Yö on vaiti, hiljaisina siellä
Tähdet vilkkuvat vain toisilleen,
Tähdet vilkkuvat vain toisilleen.

Öinen taivas tumman kaaren lailla
Kietoo tienoon siniloistollaan.
Miksi mieleni on rauhaa vailla?
Elon onneako odotan,
Elon onneako odotan?

Mitä toivon enää elämältä
Mua mennyt ei voi lohduttaa.
Etsin rauhaa että voisin täältä
Unhoituksen uneen uinahtaa
Unhoituksen uneen uinahtaa.

Öin ja päivin hellän äänen soisin
Lemmenlaulun mulle laulavan.
Toivon, että nukkuessa voisin
Aina kuulla tammen huminan,
Aina kuulla tammen huminan.

Jelizaveta Šašina (Елизавета Сергеевна Шашина) luki 1858 Lermontovin 1841 kirjoittaman runon, "Yksin kuljen autiolla tiellä" (Выхожу один я на дорогу, Vyhozhu odin ja na dorogu, Kuljen yksin tietä pitkin) Mineralnyje vodyssa, sovitti ja sai kustannetuksi 1861 Pietarissa. Laulusta otettiin useita painoksia, yhteensä noin miljoona kappaletta. Laulun on sanoittanut suomeksi Antero Byman, sovittanut suomeksi Taito Vainio ja laulanut Kauko Käyhkö 1964. Laulun on tulkinnut myös Anna German. (Suomennoksen tiedot Suomen Wikipediasta).


* * * * * * * * * * * *

Aivan yksin kuljen tietä pitkin,
utuinen on polku kivinen.
Yö on tyyni, luonto kuulee Luojaa,
tähti tähden kanssa puhelee.

Taivas on niin juhlava ja kaunis,
sinessänsä uinuu koko maa.
Miksi on mun tuskaisaa niin olla?
Mitä ootan? Mitä ikävöin?

Odota en mitään elämältä,
mennyttä en kadu vähääkään.
Etsin vain mä vapautta, rauhaa,
tahdon unhoitukseen uinahtaa.

Vaan en tahdo haudan kylmää unta,
toiseen uneen tahdon ikuiseen.
Rintaani mä toivon elon voimaa,
hengittää vain hiljaa haluan.

Korvissani kuulen hellän äänen,
rakkaudesta laulun päivin öin.
Päälläin kaartuu vehreänä tammi
oksin vihrein hiljaa humisten.

Suomennos: Werner Herzog & André Singer: Ystäväni Gorbatshov (2018), Yle Areena 29.6.2020. Elokuvan suomentaja: Kari Jokelainen. Runolle ei ole kreditoitu eri suomentajaa.

YKSIN LÄHDEN KIVISELLE TIELLE (suom. Marja-Leena Mikkola 2020)

Yksin lähden kiviselle tielle,
joka usvan läpi kajastaa.
Yö on vaiti. Tähti tähden kanssa puhuu,
luojaansa vain kuulee erämaa.

Kuinka juhlava ja kaunis onkaan taivas!
Maa nukkuu sinisessä hämyssä...
Miksi minun on niin tuskallista?
Jotain odotanko? Jotain kadunko?

En enää odota elämältä mitään,
en kadu menneisyyttä hiukkaakaan.
Odotan rauhaa vain ja vapautta!
Haluan unohdukseen nukahtaa!

Mutta en toivo haudan kylmää unta...
Ikuiseen uneen tahdon vaipua
niin että rinta yhä kohoilisi
elävän hengityksen voimasta,

ja öin ja päivin ääni suloinen
laulaisi rakkaudesta, korvaa hyväillen,
ja tammi ikuisessa vihreydessään
ylleni kumartuisi humisten.

(1841, suom. Marja-Leena Mikkola, Facebook, 18.9.2020)

No comments: